scissæ sublimen
levant se cæruleo
nebulæ cælo
s’allègent de bleu
les nuages déchirés
tout en haut du ciel
Par ALICe_M, en anglais :
lightening with blue
the torn uncovering clouds
high up in the sky
Par Pilar, en catalan :
De blau alleugerits
s’alcen esquinçats
els núvols en el cel
Accueil > Mots-clés > versification > haïkus
haïkus
Articles
-
Haïku 7
2 janvier 2012, par Danielle Carlès -
Haïku 10
7 février 2012, par Danielle Carlèsluna claudicat
spargunt alites cælum
gelu voraci
nuée d’oiseaux noirs
il manque un morceau de lune
ciel mangé de froid
Par ALICe_M, en anglais :
Flock of black birds
A piece of moon is missing
Sky disappearing with cold
Par Pilar, en catalan :
la lluna nomès apunta
una gana gèlida espandeix
les seves ales en el cel -
Haïku 11
20 février 2012, par Danielle Carlèshorrentem lucem
Pan in te videt
inania sub humo
peur de la lumière
Pan a l’œil sur toi
sous l’humus l’ombre et et le vide
horrentem lucem Pan in te uidet inania sub humo
terreur de la lumière Pan a l’œil sur toi ombre sous la terre le vide
Par Pilar, en catalan :
por de la llum
Pan et dirigeix
la seva mirada
sota el mantell
buit de la terra
Par Ma José, en galicien :
Medo da luz
Pan ten a mirada en ti
sombbra baixo a terra vacia -
Haïku 1
5 décembre 2011, par Danielle Carlèsexoritur lux
solis candentis memor
frigore summo
Ici un essai en comptant les syllabes.
En français (il ne s’agit pas d’une traduction mot à mot, mais d’une réécriture) :
dans le petit jour
se souvenir du soleil
par un froid glaçant
Et aussi : Par Alice_M, en anglais :
at the crack of dawn
remembering the sun
in the icy cold
Par ALICe_M, en espagnol :
al amanecer
acordarse del sol
en el frío helado
Par Pilar, en catalan :
a l’alba
acordar-se del (…) -
Haïku 2
8 décembre 2011, par Danielle Carlèssub rupe
passerculi
pipilant Ici en comptant les mores, d’après les règles de la scansion traditionnelle en poésie latine : une syllabe longue compte pour deux temps (ex : /sub/, /rū/, /pas/, /ser/, /lī/, le premier /pī/, /lant/), une syllabe brève (toutes les autres) pour un temps.
au pied du rocher
il y a le pépiement
des petits moineaux
Variante sur le même thème :
in dies passerculi pipilant
au fil de l’année il y a les gazouillis des petits oiseaux Par Guillaume (…) -
Haïku 5
28 décembre 2011, par Danielle Carlèspluvias guttas
ad mundum jaculata
arcu cælesti
ombre de la pluie
de la goutte à l’infini
sur l’arche céleste
Par Pilar, en catalan :
fletxes de pluja
llançades al món
sota un arc celeste -
Haïku 3
9 décembre 2011, par Danielle Carlèsbeatum sero
tempus venit mature
non proficiscet
le bonheur venu
tard ne repartira pas
avant le printemps
Par Guillaume Cingal, en anglais :
glee that’s come late
shall not before spring
fade away
Par ALICe_M, en espagnol :
La felicidad que ocurrió
al anochecer no volvera a marcharse
antes de la primavera
Par Pilar, en catalan :
La felicitat que va arribar
en fosquejar no marxarà
abans de la primavera
Par Ma José, en galicien :
A felicidade que vai chegar (…) -
Haïku 6
30 décembre 2011, par Danielle Carlèsadspectantibus
no sideribus
in gurgite temporis
je nage au regard
des étoiles plongée
dans le gouffre de l’instant
Par ALICe_M, en anglais :
swimming under the eyes of stars
engulfed into the depth
of the moment
Par Pilar, en catalan :
Nedo amb la mirada
perduda en els estels
en l’abisme del temps -
Haïku 8
8 janvier 2012, par Danielle Carlèslarvatus veni
somnia tua visum
fortis amica
en rêve masqué
d’horreur je t’ai visitée
amie courageuse -
Haïku 4
16 décembre 2011, par Danielle Carlèsserpente
latente silvam
ingreditur
En comptant les mores. le serpent caché
sous l’ombre des pierres elle est
entrée dans le bois
Par Pilar, en catalan :
La serp
en secret
s’endinsa en el bosc
Par Ma José, en galicien :
A serpente esscondida
baixo a sombra das pedras
entroú no bosque
- 1
- 2