Un accident vint à point leur apporter l’honneur désiré,
car, furieux, tandis qu’il pousse la proue plus proche des rochers
pour prendre l’intérieur, Sergeste, s’engageant dans un passage délicat,
par malheur se ficha sur des écueils émergés.
Le choc ébranla le récif et sur le rocher pointu les rames205
rencontrant de la résistance craquèrent. La proue tapa, puis resta suspendue.
Les marins se lèvent d’un bloc et stoppent tout à grands cris,
des gaffes à croc ferré, des perches (…)
Accueil > Mots-clés > thèmes > régate
régate
Articles
-
Virgile, Énéide V, 201-226 | Aléas
15 août 2022, par Danielle Carlès -
Virgile, Énéide V, 183-200 | Rien n’est joué
13 août 2022, par Danielle CarlèsÀ ce moment le joyeux espoir s’alluma pour les deux derniers,
Sergeste et Mnesthée, de devancer Gyas qui prend du retard.
Sergeste s’empare de l’avantage et se rapproche du rocher185
sans que la coque entière toutefois ne passe devant :
une partie dépasse, l’autre est sous la pression du rostre concurrent de la Pristis.
Or, passant au milieu du navire d’un homme à l’autre de l’équipage,
Mnesthée les exhorte : "Maintenant, maintenant, debout sur les rames,
compagnons d’Hector, (…) -
Virgile, Énéide V, 227-243 | Avec l’aide des dieux
18 août 2022, par Danielle CarlèsAlors la clameur redouble, la ferveur du public
galvanise le poursuivant et l’éther retentit d’une explosion de cris.
Les uns, la gloire est à eux, le prix leur est acquis, ils s’indignent
à l’idée d’en être frustré et sont prêts à payer de leur vie pour l’honneur,230
Les autres, le succès les nourrit : ils le peuvent, puisqu’ils s’imaginent pouvoir !
Et peut-être, les rostres se trouvant à égalité, auraient-ils emporté la mise,
si Cloanthe, les deux paumes tendues vers la mer, (…) -
Virgile, Énéide V, 159-182 | Cap sur le danger
11 août 2022, par Danielle CarlèsJe reprends la traduction là où je l’avais laissée, il y a déjà des années. Mais entretemps j’ai achevé et publié l’oeuvre complète d’Horace, ce dont je suis très fière, et j’ai beaucoup vécu, mais je n’en parlerai pas ici. Mon approche du texte a changé. J’espère toutefois maintenir la même tension. Ce sont encore d’autres années qui m’attendent avant la fin de l’ouvrage. Je ne cesse pas d’expérimenter avec la conviction que la traduction appelle la traduction dans un infini mouvement de (…)